Servicii

Alegerea corectă în cazul unui traducător

Ți se pare că toți traducătorii sunt la fel? Dar totuși pe baza căror caracteristici alegi? Cum identifici un traducător profesionist și pasionat de munca sa? Da, sunt foarte multe întrebări, deși răspunsul este simplu. Următoarele argumente îți vor ușura treaba în ceea ce privește alegerea unui traducător impecabil.
Cel mai mare compliment și apreciere care i se poate adresa unui traducător, este faptul că pe actul tradus nu se observă că este o traducere, pare scrisă în original pe limba dorită.
Un traducător profesionist este o comoară foarte rară. Există mulți traducători, dintre care din păcate doar câțiva sunt pasionați de această meserie și lucrează cu o atenție sporită, cu conștiință, dar foarte important, traducerea făcută de ei este desăvârșită. În momentul în care vei citi una dintre traducerile făcute de ei, este important să nu îți dai seama că este o traducere, trebuie să pară scrisă de parcă ar fi realizată pe limba maternă a acestuia.

Un traducător observă și corectează acele fraze care par a fi traduse cuvând cu cuvânt și nu sună bine. Ține cont de ordinea cuvintelor în propoziție și așezarea acestor propoziții în text. Traducătorul nu are voie să lase ca actul tradus de el să fie plin de greșeli, să conțină cacofonii, greșeli gramaticale sau de formulare.

Un traducătorul trebuie să se străduiască în așa fel încât o persoană a cărei limbă maternă este aceea pe care s-a tradus actul să nu sesizeze că nu este în original scris în acea limbă.
Mai ales în zilele noastre, vorbim mai multe limbi, citim cărți în diverse limbi, scrise de autori de altă nație. Dacă citim o traducere nu este permis ca aceasta să fie scrisă în forma în care noi ne putem da seama de limba sa originală, din care este tradusă.
Cei mai apreciați traducători lasă câteva zile la o parte documentul pe care îl are de tradus înaintea finalizării acestuia și doar după aceea îl recitește, corectează frazele incorecte și finalizează. Această metodă este des folosită de către traducătorii profesioniști, care fac tot posibilul pentru a evita apariția greșelilor.
În momentul în care mergem la magazine, trebuie să decidem dacă suntem atenți la raportul calitate-preț, sau doar prețul contează. Asemenea acestor lucruri, trebuie să fim atenți la raportul preț-calitate și în domeniul traducerilor. Este importantă calitatea documentelor traduse.

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *